Sur le web, l'Anglais a une place très importante. Si vous ne supportez plus d'entendre des phrases comme "Je peux pas uploader mon script, le server est encore down", vous aimerez le site que je vai vous présenter. Sachez par exemple que l'on devrait dire "Je ne peux pas téléverser mon scénario, le serveur télématique est encore hors service".
Cela peut faire drôle à l'oreille, mais on s'y habitue.
Mais qui peut s'occuper de ces traductions? Les Québécois évidemment! En matière de traductions, ce sont les champions, un exemple très connu étant la FAQ (Frequently Asqued Questions) traduit en "Foire Aux Questions".
C'est pour ça qu'ils ont créé le site officiel Québécois de la langue française, Granddictionnaire.com
Ce site contient plus de 3 millions de mots techniques dans plus de 200 domaines dont l'informatique, traduits en français et définis.
Vous saurez par exemple que l'on ne dit pas:
- Spam, mais pollupostage, ou pourriel
- E-Mail, mais couriel
- Uploader, mais téléverser
- Peer-to-Peer, mais Poste-à-Poste ou d'égal à égal
- Down, mais hors service
- Script, mais scénario, eh oui en informatique aussi
- Flood, mais inondation
- Server, mais serveur télématique
- ADSL, mais raccordement numérique asymétrique
- Hacker, mais Cyber-Pirate ou braqueur internet
Et vous trouverez sur ce site des milliers d'autres exemples dans le style.
Donc, pour laisser à notre belle langue une place dans ce monde cruel, vous savez ce qu'il vous reste à faire.
, le 24.11.2002 à 10:39
Un Hacker n’est pas forcément un criminel comme cela laisse sous entendre …
, le 24.11.2002 à 10:51
Y a rien de plus débile que ces traductions sorties de nulle part. Je suis tout à fait d’accord pour reconnaître que l’anglais est omniprésent, mais ça n’est pas une raison pour rejeter les mots en anglais courants que nous utilisons pour les remplacer par des expressions ridicules et détournées de leur sens…
, le 24.11.2002 à 11:30
inconnu:
C’est vrai. En anglais, Hacker veut plus dire bidouilleur que pirate. Mais lorsqu’on parle de hacker en français, on le voit plutôt dans le sens criminel.
Olivier:
C’est un point de vue. Mais c’est justement ça le problème, c’est que pour nous, les expressions anglaises ont plus de sens que les expressions françaises. Je n’essaie absolument pas de lutter contre l’anglais, je n’utilise moi-même que rarement ces expressions, je vous fais juste découvrir ce site intéréssent.
, le 24.11.2002 à 11:38
Ça me fait penser à la loi Toubon en France… Ou l’on voit des plus avec des slogans en anglais… Et une traduction en tout petit en bas, pour-expliquer-aux-gens-qui-sont-bêtes-et-qui-ne-comprennent-rien…
J’aime bien citer l’exemple de la Suède, qui par exemple, passe les films en version originale à la télé. Ça n’empêche pas que la langue suédoise disparaisse, ça permet au contraire aux gens de maîtriser parfaitement l’anglais et de pouvoir communiquer avec le monde…
Regardez un français qui essaye de parler anglais…
, le 24.11.2002 à 11:46
Et pour laisser à notre belle langue une place dans ce monde cruel, Cuk pourrait mettre au point un système de correction automatique des humeurs. Cf. troisième ligne de l’humeur du comradE.
Ou nous n’auront bientôt plus de belle langue, mais juste une langue ;-).
, le 24.11.2002 à 11:50
J’utilise certes des expressions telles que e-mail, spam, script, etc et je continuerai à les utiliser, car elles sont entrées dans le langage courant, mais je trouve très riches, créatives et originales des expressions telles que courriel, pourriel. C’est une bouffée d’air frais, d’humour et de bonheur.
Vous connaissez les tests que l’on pratique en entreprise pour identifier les modes d’approche dans la communication: cerveau droit ou cerveau gauche, cortex, lymbique, etc, etc.
Eh bien les expressions tels que Spam, E-mail, down, ADSL etc séduisent surtout les esprits ‘organisateurs’ ou les esprits ‘experts’ et les variantes ‘courriels’ ou ‘pourriels’ parlent davantage aux ‘relationnels’ ou ‘imaginatifs’.
Bref, tout cela pour dire qu’il est bon de faire un peu de place à la poésie dans un univers d’experts. Chaque approche enrichit l’autre.
Voilà… bon dimanche
, le 24.11.2002 à 13:22
faites ce que je dis, pas ce que je fait :)
Noé, quand même, t’exagères : "email / spam" dans le formulaire de réactions et tu nous prônes le bon français (sans majuscule). Non mais :)
Quand au français québécois, il a quelques singularités grammaticales que j’ai du mal a apprécier, par exemple, tomber en amour (falling in love) pourrait être traduit par "coup de foudre" mais non … Bref, une traduction mot à mot, est ce que c’est vraiment important si on perd l’essence de la langue ?
, le 24.11.2002 à 13:31
JBK, comme je le dis dans mon précédent commentaire, je n’utilise moi-même que rarement ces expressions, pour une bonne raison que peu de gens les comprennent à l’heure qu’il est.
Plus qu’une "lutte contre l’anglais", il me semble que ce site permet de rigoler, car c’est vrai que cex expressions sont marrantes.
Je ne fais que présenter le site, je ne dis nullement qu’il faut suivre ces traductions impérativement
, le 24.11.2002 à 19:18
>C’est vrai. En anglais, Hacker veut plus dire bidouilleur que pirate.
>Mais lorsqu’on parle de hacker en français, on le voit plutôt dans le sens criminel.
Et donc on a tort.
Que les médias se fourvoient par ignorance n’est en aucun cas une raison de les imiter, mais au contraire de faire œuvre de pédagogie. Quand les gamins d’ici utilisent "Kosovar" comme une insulte alors qu’ils ignorent même que le terme désigne les habitants d’un pays, il n’y a aucune raison d’ajouter "(péjor.)" à l’entrée "Kosovar" du dictionnaire. L’exemple est vrai, j’habite un mini-bled près de Calais.
Serais-je le seul à trouver ça évident ?
, le 24.11.2002 à 19:56
VRic: Je précise quand même que ces définitions ne viennent pas de moi, j’ai pris les exemples les plus connus sur le site concerné.
Ceci mis à part, je suis tout-à-fait d’accord avec l’exemple que vous donnez. Mais il faut laisser la langue évoluer. Le mot "web" par exemple, à perdu sa signification pour tous les non anglophones.
Je trouve que c’est une très bonne initiative de traduire ces termes anglais :-)
A+
Noé Cuneo
, le 24.11.2002 à 19:59
d’accord !
(lol y’en a k’un ki comprendra :) )
, le 24.11.2002 à 20:01
Merci Khertan!
Faut pas chercher à comprendre, c’est interne
, le 25.11.2002 à 01:44
Noé : Il était clair que l’article signalant le dictionnaire n’en constituait pas un soutien inconditionnel et il est naturel que les langues évoluent. En revanche je suis critique quand à l’initiative de traduire des mots sans respect pour leurs origines, ce qui est clairement le cas en France et au Québec où ces traductions sont essentiellement l’expression d’une réaction de rejet, sont rarement le fait de leurs usagers "légitimes" et ne constituent donc pas une évolution naturelle de la langue.
Quand "wagon" est emprunté à l’Anglais pour désigner un objet nouveau (bien qu’il n’ait pas ce sens à l’origine, et pour cause), il apporte quelque chose, personne ne s’insurge et la déformation orthographique de "waggon" (chariot) n’a aucune conséquence ; quand "rendez-vous" passe dans l’autre sens alors que plein d’équivalents anglais existent c’est juste du snobisme, les années 80 ont été riches d’équivalents en France qui ont à la longue perdu l’"excuse" du snobisme tellement l’ignorance de leurs usagers devenait évidente, d’où l’exaspération des moins ignorants ; mais quand "bug" se voit refuser le passage et "traduire" par "bogue" c’est comme disent les québécois du bullshit.
Il y a trop de réactions épidermiques irréfléchies sur ce sujet. Je souhaite mettre l’accent sur l’importance pour ceux qui le peuvent de faire en sorte que cette évolution nécessaire et souhaitable aille dans le sens d’un enrichissement (appropriation d’idées nouvelles) et non d’un appauvrissement (remplacement de termes existants ou traductions vidées de leur sens et du plaisir jubilatoire qu’il y a à employer des mots facétieux). C’est une contribution pour un monde meilleur qui est à la portée de la plupart d’entre nous, il n’y a pas de raison de s’en priver.
Je viens de rédiger quelque chose sur le sujet mais comme c’est un peu long j’hésite, donc si vous êtes intéressé, un p’tit mél.
Oh puis non, tiens, pourrielisons le forum ;-)
Oh puis non finalement je le mets en ligne séparément, ceux qui veulent le trouveront là:
http://vric.free.fr/temporaire/hum/francisations.html
, le 25.11.2002 à 06:30
Vric: Très bel article, mais je ne suis pas du tout d’accord avec vous!
Qu’est-ce qui est mieux d’après vous? Employer une traduction française qui ne traduit pas exactement le terme original, ou employer un anglicisme dont on ne comprend pas la signification totale? C’est évident.
Le but n’est pas de traduire le mot spam, le but est d’exprimer en Français le fait de pourrir une liste un forum ou des adresses mail!!!
Il est rare qu’un terme anglais ait une signification exacte en français, c’est comme ça pour bcp de mots hosr informatique. Il y a 1-2 sens qui sont les mêmes, et certains autres sont spécifiques à une des 2 langues, comme dans notre cas.
Et si vous trouvez que pollupostage ou pourriel n’ont aucun sens excusez moi, mais demandez à qq1 qui n’y connait rien en informatique lequel entre pollupostage et spam il comprend le mieux. C’est beaucoup plus parlant.
Je ne sais pas vraiment pourquoi je défends ce granddictionnaire, je ne les connais pas… Ce qui est sur c’est qu’il y a du mérite dans leur travail.
Allez, bonne journée!
, le 25.11.2002 à 07:17
De plus pour completer ce que dis Francois, je ne pense pas que ce soit granddictionnaire.com qui fasse leurs traductions, Je pense que cela proviens de nos amis Quebecois.
, le 25.11.2002 à 09:11
Ah, j’enrage ! : Granddictionnaire.com est une entreprise québecoise qui s’appuie sur l’"Office québécois de la langue française", grand défenseur devant l’Eternel de ladite langue. Quand on connait la haine congénitale des québécois face aux amerloques, on comprend mieux leur obsession à tout franciser. Ils sont, à ce niveau, beaucoup plus en avance et actifs (pour ne pas dire militants) que la "Délégation générale à la langue française et aux langues de France". Et je les comprends d’autant plus face aux connards qui friment en employant le plus qu’ils peuvent l’anglais au détriment du français et s’imaginent être ainsi les plus intelligents. Encore des élitistes à la petite semaine qui pensent qu’en connaissant et baragouinant l’anglais à tout va ils sont au dessus de la populace. On appelle ça des "valets de l’impérialisme américain"… J’en ai plus que marre qu’on s’excuse de parler français face à ces fascistes débiles. Je suis fier de parler français et fais tout pour utiliser le plus possible des mots français, et la richesse de notre langue le permet largement. Avec certains commentaires lus plus haut, les mots anglais auraient plus de légitimité que leur traduction française. A ce tarif là, pourquoi se fatiguer à traduire en français ? Il n’y a plus qu’à tout faire en anglais, comme ça on « préservera l’esprit de la langue » et on n’aura plus de « réactions épidermiques irréfléchies sur ce sujet ». Beaucoup semblent oublier ici que nous sommes en plein dans la troisième guerre mondiale qui se situe, elle, au niveau économique et dont une des armes est la langue anglo-américaine. Ras le bol !
, le 25.11.2002 à 16:02
J’aime bien le pseudo :) ca va bien avec le commentaire :) (dans un sens tu n’as pas tord)
, le 26.11.2002 à 11:53
moi ce qui m’agace et en même temps me fait rire c’est quand on entend des gens qui oublie tout d’un coup leur langue maternelle qu’ils parlaient corectement 1 an avant de découvrir toutes ces expressions informatique et marketing.J’ai encore en tête une réunion avec le pdg de mon ancienne boîte qui du jour au lendemain c’est mis à truffer son discours de "reporting" et autre "il faut brainstormer" alors que les gars de la production se regardaient en se demandant ce qu’il voulait dire!
risible mais surtout pitoyable!
, le 26.11.2002 à 14:39
Je ne suis pas linguiste, mais il me semble qu’il y a dans la plupart de ces traductions françaises de réelles trouvailles linguistiques qui expriment, dans notre langue, exactement la signification du mot anglais: un email (electronic mail) devient "mél" chez certains francisants snobinards (mon dieu que c’est nul!), alors que le "courriel" québecquois est une exacte traduction, fidèle à l’esprit de l’original et linguistiquement valable en français! Je l’adopterais presque, maintenant que j’y pense… il y a aussi quelques ratés: que penser du fameux "webmestre"?
De façon générale et surtout sans tomber dans un militantisme débile et peu productif, ne pourrions-nous pas profiter des richesses de notre langue, même en parlant le jargon informatique?
Avis personnel et sans envie d’alimenter la polémique!
, le 02.12.2002 à 20:22
Je suis Québécois et j’ai parfois honte de certaines traduction de l’Office de la Langue Francaise… La meilleure: chat (pas l’animal, la discussion en ligne) traduit par: clavardage (ben oui, bavardage au clavier…) Je dois aussi dire que la francisation: tchatte me donne aussi des boutons
, le 12.01.2003 à 15:49
a fond contrel’anglais ses 1 matiere ki va me faire perdre des pont au bac et en plus derniere celuici se cache impérialisme anglo américain