J'avais écrit, en avril 1999, un article sur le Franglophile 1.5, dictionnaire d'aide à la traduction français-anglais / anglais-français. Ce programme rapide et bien pensé m'avait convaincu, et je crois, pas mal de lecteurs avec moi.
Le Franglophile a tellement évolué qu'il a même changé de nom. En effet, lorsque vous avez un moteur de recherche magnifique d'efficacité et de simplicité, il serait dommage de le confiner à la traduction vers une seule langue. Les éditeurs l'ont bien compris, et pour notre plus grand plaisir, ont créé des dictionnaires qui touchent de nombreux domaines. Il serait difficile d'en dresser la liste exhaustive dans la mesure où le jour où vous lirez ces lignes, de nouvelles langues seront sans doute touchées. Vous pouvez trouver la cette liste mise à jour directement sur le site des programmeurs, soit ici.
On comprend bien pourquoi le Franglophile devait trouver un nom plus général, qui pouvait être compris dans la plupart des langages touchés. Et le nom qui est ressorti de la cogitation des développeurs, soit Ultralingua, me semble assez bien trouvé.
J'ai testé les versions français-anglais, français-allemand, et français, dictionnaire de langue et me propose de vous en dire quelques mots ci-dessous.
Ultralingua, ce qui est commun à tous les outils
Ultralingua, comme je l'ai écrit plus haut, est une petite merveille d'ergonomie. Chargé en un clin d'úil, il utilise très peu de mémoire (moins d'un Mb) et prend peu de place sur le disque dur. Les trois programmes mis ensemble ne pèsent en tout que 24Mb. Même si à notre époque, l'économie de ressources n'est plus tout à fait aussi importante, cette compacité nous assure une vivacité toujours présente, et se trouve être gage d'une bonne écriture au niveau programmation.
Ultralingua, sous MacOS 7.1 à 9.2.1 (dernière version « Classic » en date à l'heure où j'écris ces lignes), peut être lancé d'un simple raccourci clavier depuis pratiquement n'importe quelle application. Il suffira d'avoir préalablement sélectionné (parfois copié) un mot de notre texte pour le voir instantanément copié dans la zone de saisie d'Ultralingua, et traduit ou défini dans la zone située au-dessous.
La fenêtre de travail (ici le dictionnaire français-allemand) avec sa zone de saisie, celle dédiée à la traduction, et la troisième à la traduction inverse.
quel que soit le dictionnaire utilisé, une palette permet de piloter le logiciel de manière très simple.
La palette du dictionnaire anglais: un clic sur le haut-parleur permet de prononcer la sélection d'un terme anglais, en utilisant la technologie PlainTalk, malheureusement inexistante dans bien des langues dont le français. Le petit globe tout à droite nous amène sur Ultralingua.net, qui permet de retrouver toutes sortes de ressources sur le net en rapport avec les langues langues (journaux, médias divers, jeux, etc...).
À noter qu'Ultralingua existe en natif pour MacOS X (testé en 10.1), mais qu'il n'offre pas cette fonction pratique. Attention: si l'on télécharge la version compatible X, elle tournera sous Mac OS 9, mais n'offrira pas la touche magique, même si on a pris soin de mettre l'extension nécessaire dans le dossier système.
Je suis très heureux du fait que le programme tourne sous MacOS X, mais j'attends avec impatience que les développeurs trouvent une solution pour que cette touche magique fonctionne sous ce système. En attendant, il reste possible, comme dans les OS précédents, de glisser-déposer des mots depuis l'application en cours dans la zone de saisie d'Ultralingua. De même, les nombreux raccourcis-clavier proposés nous rendent encore plus efficaces.
Les dictionnaires de traduction proposent une troisième zone, appelée recherche inverse, qui permet, lorsqu'on a sélectionné un mot ou une expression de la traduction donnée, de renvoyer à la langue de départ. Il est ainsi possible de voir si la traduction inverse revient à notre expression ou notre mot initial.
Si c'est le cas, on est ainsi pratiquement certain d'avoir une traduction correcte.
Un historique de nos recherches est gardé en mémoire et un menu local lui est dédié. Une recherche multi-critères permet de retrouver des expressions tournant autour d'un ou plusieurs mots clés.
Plus de problème avec les nombres
À tous ceux qui souffrent lorsqu'il faut traduire ou écrire un nombre, Ultralingua offre un outil génial : vous tapez le nombre en chiffres, et le logiciel vous l'écrit dans la langue désirée (même en français, ce qui peut être pratique n'est-il pas ?).
Une aide à la traduction efficace
Ultralingua ne se contente pas de donner des mots traduits. Il vous propose très souvent des expressions les mettant dans leur contexte. (to) go (§ p.,p.p.: went, gone) ou (to) walk ne risquent pas d'être employés pour traduire « Je vais bien, mal » (to) fare (well, poorly, etc.) puisqu'Ultralingua marque bien les différences ici sous forme d'entrées distinctes.
Et puis, Ultralingua nous offre avec plusieurs programmes un précis de grammaire. Le dictionnaire de traduction français-anglais offrira ainsi une grammaire française expliquée en anglais, et une grammaire anglaise expliquée en français. Les renseignements donnés sont de très bonne qualité. Cette grammaire n'est pas disponible pour le dictionnaire français-allemand. Pour ce même dictionnaire par contre, et pour le dictionnaire anglais, une table de conversion des principales mesures, des fractions de nombre, des dates et heures est offerte. Il existe même un certain nombre de lettres « type » qui peuvent nous aider dans différentes situations.
Ultralingua de la langue française
Je suis depuis presque toujours utilisateurs du Grand Robert, qui malgré le manque de mise à jour de son driver, fonctionne encore de manière presque complète sous Mac OS9 et même en classic sous MacOS X.
Cependant, ce programme impose de se balader avec un CD Rom (ou d'avoir fait une image disque de ce dernier, qui prend passablement de place). Même problème avec le petit Robert sur CD.
Avec Ultralingua, de la langue française, nous avons un dictionnaire ultra...rapide, qui se concentre sur l'essentiel : l'orthographe et des définitions simples. La troisième zone de la fenêtre de travail qui est normalement dédiée à la traduction inverse dans les dictionnaires de langue est judicieusement utilisée. En effet, elle permet d'affiner une définition en double-cliquant sur un de ses mots. Ce dernier sera défini dans cette troisième zone, sans que l'on quitte la définition principale. A ma connaissance, aucun autre dictionnaire ne présente cette particularité pourtant bien pratique.
Ce dictionnaire propose également une grammaire intégrée. À noter que pour nos petits Romands, il va falloir faire quelques efforts de traduction puisque nous sommes les seuls dans la francophonie à appeler, par exemple, un complément circonstanciel de temps «groupe permutable». Néanmoins, cette grammaire est, tout comme celle proposée avec les dictionnaires de langue, souvent bien utile et illustrée par de nombreux exemples.
Composé de 120'000 éléments indexés, proposant des expressions de aussi bien techniques qu'argotiques, des proverbes et des éléments contextuels et de très nombreux exemples, Ultralingua de la langue française est une réussite.
Que manque-t-il à ce dictionnaire? Un conjugueur et un dictionnaire des synonymes. Leur développement est en cours. On se réjouit déjà. Et puis, si l'on pouvait du même coup faire comme Myriade, le dictionnaire des définitions et des synonymes de ProLexis (testé ici), soit essayer de tenir compte du contexte lorsqu'on définit un mot, ce serait le nirvana. Attention: ProLexis ne tourne qu'avec des logiciels bien précis. Ce n'est pas le cas d'Ultralingua qui est totalement autonome, ce qui est un avantage important mais qui rend bien plus difficile le souhait que je viens d'évoquer.
J'espère également que ce dictionnaire puisse être un jour appelé d'une touche magique, sous Mac OS 10.1, je l'ai écrit plus haut, mais aussi pour les OS précédents, ce qui ne semble pas possible, contrairement aux dictionnaires de langue.
Les dictionnaires de langue
Les dictionnaires de langue bénéficient de tous les outils listés plus haut. Leur gestion des nombres et de la traduction inverse est tellement évidente qu'elle en devient indispensable. La grammaire est également un plus certain, malheureusement, elle n'est pas disponible pour le dictionnaire français-allemand.
Depuis les débuts (voir test du franglophile), le dictionnaire anglais s'est également étoffé de manière impressionnante. Comme je n'ai pas compté pour vérifier, et plutôt que d'écrire des bêtises, je vais faire confiance aux éditeurs et vous fournir leurs chiffres :
Chacun des dictionnaires français-anglais ou français-allemand est composé de
- 250'000 termes répertoriés
- plusieurs milliers d'exemples, d'indications contextuelles et d'indications d'irrégularité grammaticales
- plusieurs milliers d'expressions argotiques et familières, aussi bien que des termes spécifiques aux affaires, à l'informatique et à bien d'autres domaines
Le dictionnaire français-anglais propose en plus une prononciations des termes anglais, aussi bien sous MacOS 10 qu'avec les systèmes plus anciens supportés.
Rappelons qu'il existe bien d'autres dictionnaires non testés par mes soins, et que vous pouvez trouver leur liste ici.
Dictionnaires Palm
Ultraligua est multi plate-formes. Les logiciels existent en effet pour Mac (ouf !) pour Windows (ah, bon...) et pour Palm (slurp!)
J'ai testé les versions français-anglais et français-allemand pour ce magnifique engin.
On y retrouve les qualités principales d'Ultralingua. Rapidité et compacité. Néanmoins, dans un Palm de première génération (moins de 8Mb), le logiciel pourrait être bien à l'étroit. Raison pour laquelle une version light est proposée également. Pour le reste, nous nous trouvons face à un traducteur standard, avec, en plus des mots simples, un certain nombre d'expressions courantes traduites dans la langue désirée. Il manque sur cette plate-forme la possibilité de traduire un nombre, ainsi que tout ce qui concerne la grammaire.
Par contre, une seule application peut faire tourner plusieurs dictionnaires différents. On choisira la langue désirée dans un menu.
Par rapport à TrueTerm, autre dictionnaire fonctionnant sur Palm, Ultralingua est bien plus pratique à utiliser. Au fur et à mesure que l'on écrit une lettre, le défilement danas la liste de mots est bien plus rapide lorsqu'on utilise le logiciel testé ici qu'avec le dictionnaire d'AlphaSoft.
En conclusion
Avec Ultralingua, nous avons affaire à une suite de logiciels performants, simples, et utiles tous les jours. Tellement utiles que je ne vois plus très bien comment je pourrais m'en passer.
Que l'éditeur nous fasse très vite un dictionnaire des synonymes et un conjuguer pour les dictionnaires de la langue française, et une touche magique pour ne serait-ce que mettre Ultralingua au premier plan, et je serai vraiment comblé.
A votre tour d'essayer ces produits, puisque vous pouvez les tester 30 jours gratuitement.
Franchement, ça vaut le coup. Et si vous avez des suggestions à faire aux auteurs du logiciel, un petit mot sur le Forum d'Ultralingua permettra certainement de faire avancer les choses.
Enfin, si les langues vous intéressent, le site Ultralingua.net sera pour vous une source de renseignements et de liens vers d'autres sites très complète.