Profitez des offres Memoirevive.ch!
Ul­tra­lin­gua, une gamme com­plète de dic­tion­naires lé­gers et ef­fi­caces

J'avais écrit, en avril 1999, un ar­ticle sur le Fran­glo­phile 1.5, dic­tion­naire d'aide à la tra­duc­tion fran­çais-an­glais / an­glais-fran­çais. Ce pro­gramme ra­pide et bien pensé m'avait convaincu, et je crois, pas mal de lec­teurs avec moi.

Le Fran­glo­phile a tel­le­ment évo­lué qu'il a même changé de nom. En effet, lorsque vous avez un mo­teur de re­cherche ma­gni­fique d'ef­fi­ca­cité et de sim­pli­cité, il se­rait dom­mage de le confi­ner à la tra­duc­tion vers une seule langue. Les édi­teurs l'ont bien com­pris, et pour notre plus grand plai­sir, ont créé des dic­tion­naires qui touchent de nom­breux do­maines. Il se­rait dif­fi­cile d'en dres­ser la liste ex­haus­tive dans la me­sure où le jour où vous lirez ces lignes, de nou­velles langues se­ront sans doute tou­chées. Vous pou­vez trou­ver la cette liste mise à jour di­rec­te­ment sur le site des pro­gram­meurs, soit ici.

On com­prend bien pour­quoi le Fran­glo­phile de­vait trou­ver un nom plus gé­né­ral, qui pou­vait être com­pris dans la plu­part des lan­gages tou­chés. Et le nom qui est res­sorti de la co­gi­ta­tion des dé­ve­lop­peurs, soit Ul­tra­lin­gua, me semble assez bien trouvé.

J'ai testé les ver­sions fran­çais-an­glais, fran­çais-al­le­mand, et fran­çais, dic­tion­naire de langue et me pro­pose de vous en dire quelques mots ci-des­sous.

Ul­tra­lin­gua, ce qui est com­mun à tous les ou­tils

Ul­tra­lin­gua, comme je l'ai écrit plus haut, est une pe­tite mer­veille d'er­go­no­mie. Chargé en un clin d'úil, il uti­lise très peu de mé­moire (moins d'un Mb) et prend peu de place sur le disque dur. Les trois pro­grammes mis en­semble ne pèsent en tout que 24Mb. Même si à notre époque, l'éco­no­mie de res­sources n'est plus tout à fait aussi im­por­tante, cette com­pa­cité nous as­sure une vi­va­cité tou­jours pré­sente, et se trouve être gage d'une bonne écri­ture au ni­veau pro­gram­ma­tion.

Ul­tra­lin­gua, sous MacOS 7.1 à 9.2.1 (der­nière ver­sion « Clas­sic » en date à l'heure où j'écris ces lignes), peut être lancé d'un simple rac­courci cla­vier de­puis pra­ti­que­ment n'im­porte quelle ap­pli­ca­tion. Il suf­fira d'avoir préa­la­ble­ment sé­lec­tionné (par­fois copié) un mot de notre texte pour le voir ins­tan­ta­né­ment copié dans la zone de sai­sie d'Ul­tra­lin­gua, et tra­duit ou dé­fini dans la zone si­tuée au-des­sous.

text

La fe­nêtre de tra­vail (ici le dic­tion­naire fran­çais-al­le­mand) avec sa zone de sai­sie, celle dé­diée à la tra­duc­tion, et la troi­sième à la tra­duc­tion in­verse.

quel que soit le dic­tion­naire uti­lisé, une pa­lette per­met de pi­lo­ter le lo­gi­ciel de ma­nière très simple.

text

La pa­lette du dic­tion­naire an­glais: un clic sur le haut-par­leur per­met de pro­non­cer la sé­lec­tion d'un terme an­glais, en uti­li­sant la tech­no­lo­gie Plain­Talk, mal­heu­reu­se­ment in­exis­tante dans bien des langues dont le fran­çais. Le petit globe tout à droite nous amène sur Ultralingua.​net, qui per­met de re­trou­ver toutes sortes de res­sources sur le net en rap­port avec les langues langues (jour­naux, mé­dias di­vers, jeux, etc...).

À noter qu'Ul­tra­lin­gua existe en natif pour MacOS X (testé en 10.1), mais qu'il n'offre pas cette fonc­tion pra­tique. At­ten­tion: si l'on té­lé­charge la ver­sion com­pa­tible X, elle tour­nera sous Mac OS 9, mais n'of­frira pas la touche ma­gique, même si on a pris soin de mettre l'ex­ten­sion né­ces­saire dans le dos­sier sys­tème.

Je suis très heu­reux du fait que le pro­gramme tourne sous MacOS X, mais j'at­tends avec im­pa­tience que les dé­ve­lop­peurs trouvent une so­lu­tion pour que cette touche ma­gique fonc­tionne sous ce sys­tème. En at­ten­dant, il reste pos­sible, comme dans les OS pré­cé­dents, de glis­ser-dé­po­ser des mots de­puis l'ap­pli­ca­tion en cours dans la zone de sai­sie d'Ul­tra­lin­gua. De même, les nom­breux rac­cour­cis-cla­vier pro­po­sés nous rendent en­core plus ef­fi­caces.

Les dic­tion­naires de tra­duc­tion pro­posent une troi­sième zone, ap­pe­lée re­cherche in­verse, qui per­met, lors­qu'on a sé­lec­tionné un mot ou une ex­pres­sion de la tra­duc­tion don­née, de ren­voyer à la langue de dé­part. Il est ainsi pos­sible de voir si la tra­duc­tion in­verse re­vient à notre ex­pres­sion ou notre mot ini­tial.

Si c'est le cas, on est ainsi pra­ti­que­ment cer­tain d'avoir une tra­duc­tion cor­recte.

Un his­to­rique de nos re­cherches est gardé en mé­moire et un menu local lui est dédié. Une re­cherche multi-cri­tères per­met de re­trou­ver des ex­pres­sions tour­nant au­tour d'un ou plu­sieurs mots clés.

text

Plus de pro­blème avec les nombres

À tous ceux qui souffrent lors­qu'il faut tra­duire ou écrire un nombre, Ul­tra­lin­gua offre un outil gé­nial : vous tapez le nombre en chiffres, et le lo­gi­ciel vous l'écrit dans la langue dé­si­rée (même en fran­çais, ce qui peut être pra­tique n'est-il pas ?).

text

Une aide à la tra­duc­tion ef­fi­cace

Ul­tra­lin­gua ne se contente pas de don­ner des mots tra­duits. Il vous pro­pose très sou­vent des ex­pres­sions les met­tant dans leur contexte. (to) go (§ p.,p.p.: went, gone) ou (to) walk ne risquent pas d'être em­ployés pour tra­duire « Je vais bien, mal » (to) fare (well, poorly, etc.) puis­qu'Ul­tra­lin­gua marque bien les dif­fé­rences ici sous forme d'en­trées dis­tinctes.

text

Et puis, Ul­tra­lin­gua nous offre avec plu­sieurs pro­grammes un pré­cis de gram­maire. Le dic­tion­naire de tra­duc­tion fran­çais-an­glais of­frira ainsi une gram­maire fran­çaise ex­pli­quée en an­glais, et une gram­maire an­glaise ex­pli­quée en fran­çais. Les ren­sei­gne­ments don­nés sont de très bonne qua­lité. Cette gram­maire n'est pas dis­po­nible pour le dic­tion­naire fran­çais-al­le­mand. Pour ce même dic­tion­naire par contre, et pour le dic­tion­naire an­glais, une table de conver­sion des prin­ci­pales me­sures, des frac­tions de nombre, des dates et heures est of­ferte. Il existe même un cer­tain nombre de lettres « type » qui peuvent nous aider dans dif­fé­rentes si­tua­tions.

Ul­tra­lin­gua de la langue fran­çaise

Je suis de­puis presque tou­jours uti­li­sa­teurs du Grand Ro­bert, qui mal­gré le manque de mise à jour de son dri­ver, fonc­tionne en­core de ma­nière presque com­plète sous Mac OS9 et même en clas­sic sous MacOS X.

Ce­pen­dant, ce pro­gramme im­pose de se ba­la­der avec un CD Rom (ou d'avoir fait une image disque de ce der­nier, qui prend pas­sa­ble­ment de place). Même pro­blème avec le petit Ro­bert sur CD.

Avec Ul­tra­lin­gua, de la langue fran­çaise, nous avons un dic­tion­naire ultra...​rapide, qui se concentre sur l'es­sen­tiel : l'or­tho­graphe et des dé­fi­ni­tions simples. La troi­sième zone de la fe­nêtre de tra­vail qui est nor­ma­le­ment dé­diée à la tra­duc­tion in­verse dans les dic­tion­naires de langue est ju­di­cieu­se­ment uti­li­sée. En effet, elle per­met d'af­fi­ner une dé­fi­ni­tion en double-cli­quant sur un de ses mots. Ce der­nier sera dé­fini dans cette troi­sième zone, sans que l'on quitte la dé­fi­ni­tion prin­ci­pale. A ma connais­sance, aucun autre dic­tion­naire ne pré­sente cette par­ti­cu­la­rité pour­tant bien pra­tique.

Ce dic­tion­naire pro­pose éga­le­ment une gram­maire in­té­grée. À noter que pour nos pe­tits Ro­mands, il va fal­loir faire quelques ef­forts de tra­duc­tion puisque nous sommes les seuls dans la fran­co­pho­nie à ap­pe­ler, par exemple, un com­plé­ment cir­cons­tan­ciel de temps «groupe per­mu­table». Néan­moins, cette gram­maire est, tout comme celle pro­po­sée avec les dic­tion­naires de langue, sou­vent bien utile et illus­trée par de nom­breux exemples.

Com­posé de 120'000 élé­ments in­dexés, pro­po­sant des ex­pres­sions de aussi bien tech­niques qu'ar­go­tiques, des pro­verbes et des élé­ments contex­tuels et de très nom­breux exemples, Ul­tra­lin­gua de la langue fran­çaise est une réus­site.

Que manque-t-il à ce dic­tion­naire? Un conju­gueur et un dic­tion­naire des sy­no­nymes. Leur dé­ve­lop­pe­ment est en cours. On se ré­jouit déjà. Et puis, si l'on pou­vait du même coup faire comme My­riade, le dic­tion­naire des dé­fi­ni­tions et des sy­no­nymes de Pro­Lexis (testé ici), soit es­sayer de tenir compte du contexte lors­qu'on dé­fi­nit un mot, ce se­rait le nir­vana. At­ten­tion: Pro­Lexis ne tourne qu'avec des lo­gi­ciels bien pré­cis. Ce n'est pas le cas d'Ul­tra­lin­gua qui est to­ta­le­ment au­to­nome, ce qui est un avan­tage im­por­tant mais qui rend bien plus dif­fi­cile le sou­hait que je viens d'évo­quer.

J'es­père éga­le­ment que ce dic­tion­naire puisse être un jour ap­pelé d'une touche ma­gique, sous Mac OS 10.1, je l'ai écrit plus haut, mais aussi pour les OS pré­cé­dents, ce qui ne semble pas pos­sible, contrai­re­ment aux dic­tion­naires de langue.

Les dic­tion­naires de langue

Les dic­tion­naires de langue bé­né­fi­cient de tous les ou­tils lis­tés plus haut. Leur ges­tion des nombres et de la tra­duc­tion in­verse est tel­le­ment évi­dente qu'elle en de­vient in­dis­pen­sable. La gram­maire est éga­le­ment un plus cer­tain, mal­heu­reu­se­ment, elle n'est pas dis­po­nible pour le dic­tion­naire fran­çais-al­le­mand.

De­puis les dé­buts (voir test du fran­glo­phile), le dic­tion­naire an­glais s'est éga­le­ment étoffé de ma­nière im­pres­sion­nante. Comme je n'ai pas compté pour vé­ri­fier, et plu­tôt que d'écrire des bê­tises, je vais faire confiance aux édi­teurs et vous four­nir leurs chiffres :

Cha­cun des dic­tion­naires fran­çais-an­glais ou fran­çais-al­le­mand est com­posé de

  • 250'000 termes ré­per­to­riés
  • plu­sieurs mil­liers d'exemples, d'in­di­ca­tions contex­tuelles et d'in­di­ca­tions d'ir­ré­gu­la­rité gram­ma­ti­cales
  • plu­sieurs mil­liers d'ex­pres­sions ar­go­tiques et fa­mi­lières, aussi bien que des termes spé­ci­fiques aux af­faires, à l'in­for­ma­tique et à bien d'autres do­maines

Le dic­tion­naire fran­çais-an­glais pro­pose en plus une pro­non­cia­tions des termes an­glais, aussi bien sous MacOS 10 qu'avec les sys­tèmes plus an­ciens sup­por­tés.

Rap­pe­lons qu'il existe bien d'autres dic­tion­naires non tes­tés par mes soins, et que vous pou­vez trou­ver leur liste ici.

Dic­tion­naires Palm

Ul­tra­li­gua est multi plate-formes. Les lo­gi­ciels existent en effet pour Mac (ouf !) pour Win­dows (ah, bon...) et pour Palm (slurp!)

J'ai testé les ver­sions fran­çais-an­glais et fran­çais-al­le­mand pour ce ma­gni­fique engin.

On y re­trouve les qua­li­tés prin­ci­pales d'Ul­tra­lin­gua. Ra­pi­dité et com­pa­cité. Néan­moins, dans un Palm de pre­mière gé­né­ra­tion (moins de 8Mb), le lo­gi­ciel pour­rait être bien à l'étroit. Rai­son pour la­quelle une ver­sion light est pro­po­sée éga­le­ment. Pour le reste, nous nous trou­vons face à un tra­duc­teur stan­dard, avec, en plus des mots simples, un cer­tain nombre d'ex­pres­sions cou­rantes tra­duites dans la langue dé­si­rée. Il manque sur cette plate-forme la pos­si­bi­lité de tra­duire un nombre, ainsi que tout ce qui concerne la gram­maire.

Par contre, une seule ap­pli­ca­tion peut faire tour­ner plu­sieurs dic­tion­naires dif­fé­rents. On choi­sira la langue dé­si­rée dans un menu.

Par rap­port à True­Term, autre dic­tion­naire fonc­tion­nant sur Palm, Ul­tra­lin­gua est bien plus pra­tique à uti­li­ser. Au fur et à me­sure que l'on écrit une lettre, le dé­fi­le­ment danas la liste de mots est bien plus ra­pide lors­qu'on uti­lise le lo­gi­ciel testé ici qu'avec le dic­tion­naire d'Al­pha­Soft.

En conclu­sion

Avec Ul­tra­lin­gua, nous avons af­faire à une suite de lo­gi­ciels per­for­mants, simples, et utiles tous les jours. Tel­le­ment utiles que je ne vois plus très bien com­ment je pour­rais m'en pas­ser.

Que l'édi­teur nous fasse très vite un dic­tion­naire des sy­no­nymes et un conju­guer pour les dic­tion­naires de la langue fran­çaise, et une touche ma­gique pour ne se­rait-ce que mettre Ul­tra­lin­gua au pre­mier plan, et je serai vrai­ment com­blé.

A votre tour d'es­sayer ces pro­duits, puisque vous pou­vez les tes­ter 30 jours gra­tui­te­ment.

Fran­che­ment, ça vaut le coup. Et si vous avez des sug­ges­tions à faire aux au­teurs du lo­gi­ciel, un petit mot sur le Forum d'Ul­tra­lin­gua per­met­tra cer­tai­ne­ment de faire avan­cer les choses.

Enfin, si les langues vous in­té­ressent, le site Ultralingua.​net sera pour vous une source de ren­sei­gne­ments et de liens vers d'autres sites très com­plète.

Aucun com­men­taire pour l'ins­tant…