Aujourd'hui, je veux vous parler du retour en enfance, propice à cette période où nos enfants ont des étoiles pleines les yeux, et une excitation sans limites (mais où trouvent-ils toute cette énergie ?).
En effet, depuis gamin, je suis un fan de « La Guerre des étoiles » redevenue anglophone depuis la deuxième trilogie à la fin des années 90, « Star Wars » bien évidemment.
En fait, quand je dis fan, je vous avoue que je ne suis pas un vraiment un collectionneur, que je ne suis pas vraiment un fin connaisseur. J'ai en fait surtout vu les 6 films, et quelques épisodes des animés qu'il y a pu avoir, et jouer à quelques jeux vidéos, mais de loin pas tous.
Toutefois, je dois reconnaître que ces films m'ont marqué, comme plein d'autres personnes me semble-t-il.
Depuis qu'un constructeur de briques empilables a obtenu la licence, on m'a offert de temps à autre un modèle que j'aime bien (x wings, Millenium Falcon, un chasseur TIE et quelques autres...), mais pas les versions limitées hors de prix (mais tellement tentantes !!) : X-Wing, Étoile de la Mort, l'Interceptor... Et c'est un plaisir renouvelé que de les construire, ces engins ! même à près de 40 ans... est-ce cela être « adulescent » ?
Mais cela faisait très longtemps que je n'avais pas regardé à nouveau les films. Et là, ma femme m'a dit il y a quelque temps : « j'aimerai bien revoir les Star Wars, dans l'ordre de sortie »!!!!!!!
Et là, woaw !!! enfin ! alors que le coffret Bluray était le 1er que je me sois acheté dans ce format, je ne l'avais jamais ouvert !!!!! ENFIN!!!!!
Donc, à ce jour, nous en avons regardé 4... « Un nouvel espoir », « L'empire contre-attaque », « Le retour du Jedi » et « La menace fantôme ». À raison de 1 par semaine, à Noël, on aura tout vu !!
Et bien, je dois vous avouer que woaw... les voir en Blu-Ray, avec un superbe travail de restauration des images, c'est une vraie claque de bonheur. Je suis comme un gamin devant ces films !
Bon, du coup, les ajouts des années 90 sont plutôt visibles (surtout en VF avec la voix d'Han Solo qui change durant 1 minute dans « Un nouvel espoir » !!! — j'espère qu'en vo, c'est tout de même Harrison Ford qui parle ! non, mais !!!).
Par contre, si je reconnais que le montage démontre que le film est du siècle dernier (quelques longueurs, ou lenteurs...), je trouve la qualité des effets totalement dingues ! L'utilisation des maquettes à l'époque pour les vaisseaux, et la qualité de l'image donne un rendu ébouriffant. Je trouve que les vaisseaux sont bien plus crédibles que ceux par ordinateurs. Je parle bien évidemment de la 1re trilogie.
Du coup, j'espère sincèrement que le prochain saura être à la hauteur, car à n'en pas douter, l'utilisation de l'informatique sera bien plus présente qu'autour des années 80. Il semble que JJ Abrams soit également un fan de la 1re heure, ce qui peut permettre de croire à un rendu proche des origines. Pour celles et ceux qui n'auraient pas vu la bande-annonce du prochain, il vous suffit de cliquer sur le lien.
Enfin, tout cela pour dire que ces films sont tout de même fichtrement efficaces, et constituent pour moi une sorte de summum du divertissement cinématographique réussi.
Pour l'anecdote, j'ai gardé un carton plein de mes jouets en brique de quand j'étais petit, pour le jour où mes enfants seraient intéressés. Ce jour n'est pas vraiment arrivé, mais pour les besoins de mon épouse qui voulait des pièces afin que ses élèves tentent de construire des sapins en classes, j'ai dû ouvrir ce carton. Et là, j'ai redécouvert les vaisseaux que j'avais construits à l'époque, alors que les pièces pour véritablement réussir à recréer les engins des films n’existaient pas. Ce fut véritablement un effet très fort dit de « la madeleine de Proust ». Voir ces engins encore entiers m'a fait remonter un nombre de souvenirs complètement dingue !
Bref, tout cela pour vous dire que cela fait du bien de retomber momentanément en enfance, et que ces films sont véritablement incroyables en cela que comme aucun autre, ils me font replonger dans l'univers de mes jeunes années.
Vivement 2015 et le nouveau volet cinématographique de la famille des « marcheurs du ciel » ;o)
, le 10.12.2014 à 00:36
J’ai aussi demandé le coffret blu ray à noël et j’ai passé 40 ans ;( ;)
j’ai 1 an pour me préparer à la sortie du prochain, c’est pour réviser.
, le 10.12.2014 à 01:15
Pile poil pendant la période star wars, sur W9 le mardi soir :) ça tombe a pique, quand même :)
, le 10.12.2014 à 07:52
J’ai vu le premier à sa sortie en salles, en 1977. Je me rappelle la popularité du film, c’est la seule fois que j’ai vu une salle bondée, y compris sur les escaliers entre les travées de chaises.
Et le deuxième (ESB) s’est avéré encore meilleur, contre toute attente.
Il n’en reste pas moins que le 2e trilogie, celle des années 2000, est pathétique, tant du point de vue de l’excès des images CGI que de l’interprétation catastrophique, voire ridicule, des acteurs, même si ces films recèlent quand même quelques rares bons moments.
J’espère que, pour la trilogie à venir, JJ Abrams relève le niveau. La bande annonce récemment diffusée est encourageante à cet égard, le retour à l’esprit d’origine est palpable.
, le 10.12.2014 à 09:41
Bonjour,
Sortant de ma grotte africaine, je confesse piteusement n’avoir vu aucun des épisodes de Star Wars… Que dois-je faire ?
Pareil pour Harry Potter, mais là, je me suis soigné avec le coffret intégral, visionné non-stop !
Bien sénégalaisement,
, le 10.12.2014 à 10:41
Une question en passant: pourquoi est-ce que « Star Wars » a été traduit par « La guerre des étoiles ». Star est au singulier et Wars au pluriel. La traduction devrait être « Les guerres de l’étoile ». Étoile pourrait alors faire référence à l’Étoile noire… Moi j’dis ça…
, le 10.12.2014 à 11:45
Alors ça, c’est même une question générale. Qui sont les débiles (parce qu’il n’y a pas d’autres mots) qui traduisent le titre des films de EN à FR??
Quelques autres exemples comme ça:
Shawshank Redemption…Les Evadés… (alors qu’en plus y a qu’un évadé mais je soupçonne qu’ils ont voulu parler des évadés « de l’esprit »)
Die hard… Piège de cristal
Charlie’s Angels… Drôle de Dames
Bref, y en a des milliers des plus absurdes aux moins compréhensibles. J’avoue que c’est vraiment un truc que je n’ai jamais compris.
T
, le 10.12.2014 à 13:13
https://twitter.com/sebpennec/status/541980286205317120
Je n’avais jamais vu ces images avant, cest véritablement de l’artisanat.
, le 10.12.2014 à 14:11
C’est la différence entre Google Traduction et une adaptation.
• La traduction mot à mot n’est pas toujours valable.
• Le titre original peut être une référence à quelque chose qui n’a pas cours hors du pays de production/réalisation.
• Le titre, non pas traduit, mais choisi en remplacement va évoquer quelque chose connu et susceptible d’attirer des spectateurs du pays d’accueil.
C’est remarquable par exemple dans les titres des épisodes de séries américaines.
On a du mot à mot quand le titre original est suffisamment passe partout ; et on peut avoir un titre différent entre le passage TV au Québec et celui en France.
, le 10.12.2014 à 14:57
Je me doute bien que dans certains cas, une traduction littérale ne sera pas bonne ou pas vendeuse. Toutefois, dans bien des cas, l’adaptation est tout simplement foireuse… j’imagine qu’il faut bien que la prod/distri locale justifie son salaire mais souvent, ça frise l’absurdité. Quelques exemples encore trouvés via cette petite mine d’or:
Le Monde de Nemo = Finding Nemo
Harry Potter à l’Ecole des sorciers = Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Dites leur bien que je suis un homme= A Lesson Before Dying
Bienvenue à Gattaca = Gattaca
Babe, le cochon = Babe : Pig in the city
Quatre Garçons dans le Vent = A Hard Day’s Night
Le Port de L’Angoisse = To Have or Have Not
Sailor et Lula = Wild at Heart
Comme une Image = Look at me
The Barber (titre français) = The man who wasn’t there (original title)
Very Bad Trip (titre français) = The Hangover (original title)
On notera l’effort fantastique des deux derniers puisque le titre Français est en fait en Anglais… mais différent de l’Anglais!
Tu bosses dans une de ces boîtes?
T
, le 10.12.2014 à 18:01
@ TTE
Pour ce qui est du premier tome de la saga Harry Potter, il convient de noter que ce fut un livre (fort bien traduit) avant de devenir un film. Le titre du livre était Harry Potter à l’Ecole des sorciers. Le film a repris ce titre, ce qui était judicieux.
, le 10.12.2014 à 18:34
Je n’ai pas trop suivi la saga (oui honte à moi) et je pense effectivement qu’ils ont bien fait de reprendre le nom du livre qui était apparu avant.
Ceci dit, j’imagine que ma remarque de départ peut également être appliquée aux livres et à leurs traductions….
@Gr@g: je ne voulais pas pourrir ce fil avec mes considérations hein… je me réjouis aussi de voir le prochain épisode de L’Etoile Noire Est Indestructible;-)
T
, le 10.12.2014 à 18:39
Bien sûr.
« La Loi du silence » pour I confess, c’est moi.
« L’Opéra de quat’sous » pour Die Dreigroschenoper, c’était déjà moi.
Pour la sortie US de Cleo de 5 à 7, j’avais proposé « ‘Round Midnight » mais on m’a dit que le titre était déjà pris.
, le 11.12.2014 à 17:56
J’ai arrêté d’aller au cinéma juste à la sortie de l’épisode 3, que je n’ai donc toujours pas vu bien que j’en aie eu un peu envie.
p’tet’ que cette fois, je me laisserais tenter…
z (qui avait bien aimé, les ayant vus à chaque fois à leur sortie, je répêêêêêêêêêêêêêêête : mais j’ai beaucoup de mal avec les images qui bougent de nos jours : trop de plans, ça m’épuise)
, le 11.12.2014 à 20:58
Bonsoir,
En ce qui concerne Potter il vaut mieux lire les livres, beaucoup plus riches que les films.
Le titre original du premier livre était effectivement « H P and The Philosopher Stone », c’est la VF du livre qui fut traduite par « à l’école es sorciers ».
Au passage plein de noms propres ont été changés, comme Hogwarts en ( lourdaud ) « Poudlard ».
Je ne trouve pas que ces changements furent toujours heureux.
, le 12.12.2014 à 14:24
@PVg
Entièrement d’accord les livres sont bien plus riches que les adaptations cinématographiques bien que celles-ci ne soient pas des trahisons. Je pense notamment à l’emploi dans le rôle d’Hermoine de Emma Watson qui est vraiment une réussite.
Quant à la traduction des livres de l’anglais en français, je trouve pour ma part que c’est très fidèle. J’ai lu la saga dans les deux langues et honnêtement la version française est assez remarquable.
Mieux encore cette double lecture m’a permis de perfectionner mon anglais.
, le 28.12.2014 à 16:42
@Pvg
En fait, le titre original du premier tome est « Harry Potter and the Philosopher’s Stone ». C’est lors de la parution aux États-Unis que le titre est devenu « Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ». (Les explications sur l’origine de ce changement sont diverses, et pas toujours à l’avantage des Américains.) C’est donc en s’inspirant du titre américain que la traduction a été effectuée.
D’accord aussi sur l’importance de lire les livres et ne surtout pas se fier aux adaptations cinématographiques pour bien mesurer toute la richesse de cet univers. Une fois que la machine hollywoodienne passe par là, il n’en reste habituellement pas grand-chose.